23 comment

Petit café avec la localisation européenne dans Hearthstone

Jeudi 28 août 2014 à 20h35, par

petit cafe avec la localisation europeenne dans hearthstone

Vous êtes vous déjà demandés de quelle manière Blizzard avait procédé pour la traduction du jeu ? Ou bien encore comment ont été introduites les pistes audio des différentes cartes et personnages ? Et bien, ce soir l'équipe de localisation européenne vous dévoile une partie de leur travail.

Dans une annonce officielle, l'équipe revient point par point sur de nombreuses questions que les joueurs se sont peut-être posés un jour. Les réponses sont illustrées à l'aide d'image issues du jeu afin de mieux cerner le sujet.

Nous vous proposons de retrouver cette annonce dans la suite de cet article. Par ailleurs, les auteurs vous invitent à vous rendre sur le forum Traduction - Localisatoin afin de leur faire part de vos commentaires et de vos suggestions.

Blizzard Posté par Blizzard (Source)

Café avec la localisation - Hearthstone

Salutations, nobles joueurs de Hearthstone ! Nous faisons partie de l’équipe de localisation européenne et nous sommes en charge de la traduction en français de tous les jeux Blizzard. Nous avons pris note de vos nombreuses questions et commentaires sur la traduction et le doublage de nos jeux, et aujourd'hui nous profitons de l'occasion qui nous est donnée de vous parler de notre métier. Vous êtes curieux de découvrir comment la version française de Hearthstone a été créée ? Alors plongez-vous dans cet article pour en apprendre un peu plus sur notre travail et les différents aspects de la localisation d’un jeu.

Table des matières
  1. Qui sommes-nous ?
  2. Adapter les univers de jeu
  3. Le monde de Hearthstone
  4. Clins d’œil à la pop culture
  5. Donner de la voix
  6. La touche finale

Qui sommes-nous ?

Tout d’abord, parlons un peu de l’équipe de localisation française. Elle est composée de personnes ayant suivi différents cursus, avec des expériences professionnelles variées et des spécialités diverses. Notre équipe comprend des traducteurs, des éditeurs, des spécialistes audio et des agents de l’assurance qualité (pour la linguistique et les aspects techniques). Ce sont tous des passionnés de jeu vidéo, qui apportent leur expérience et leurs connaissances personnelles au jeu. Cela nous permet d’enrichir la version française, notre but étant d’obtenir une expérience de jeu idéale pour tous les francophones.

Notre travail est véritablement passionnant, imaginez-vous que nous pouvons donner vie à un monde totalement nouveau et à des personnages rien qu’avec nos mots ! Nous insufflons au jeu sa personnalité et son style, et nous lui donnons un aspect unique. Nous avons donc un impact direct sur les différentes phases créatives du développement d’un jeu. Nous mettons également un point d’honneur à fournir aux joueurs un produit fini soigné dans leur langue.

Adapter les univers de jeu

Comme pour tous les autres jeux Blizzard, sur Hearthstone, notre priorité était la qualité de la traduction et de la localisation (ou adaptation d’un jeu pour une zone géographique donnée). Nous voulions que le jeu en français (les sons, les voix, les mécaniques de jeu, le texte des cartes...) traduise la même émotion, le même ressenti que l’anglais. Nous souhaitions également que la version traduite ait l’air naturelle, comme si le jeu avait été créé directement dans votre langue.

Notre but était que la version française apporte une expérience de jeu simple mais amusante, tout en conservant l’esprit original du jeu. Nous voulions lui donner une personnalité et une atmosphère qui plairaient à tous les francophones, c'est pourquoi nous avons tout d’abord étudié attentivement la version anglaise pendant la phase de développement (eh oui, nous jouons pour notre travail !). On peut parfois traduire une phrase ou une blague de plusieurs façons, en particulier quand la référence est un nom de groupe qu’il faut absolument adapter sans quoi la blague est perdue, comme Earth Wind and Fire pour la carte Furie des vents (« Windfury is like Earthfury and Firefury, but more light and airy. » devenu en français « Attaaaaaque, furie des vents de l’enfer ! », une référence à Ken le survivant). Nous nous sommes également familiarisés avec divers jeux de cartes à collectionner, comme le TCG WoW, et des jeux de cartes en ligne pour voir quels types de termes ou d’abréviations étaient généralement utilisés dans le domaine.

Une fois cette étape terminée, toute l’équipe s’est réunie pour décider du style, de l’esprit et de l’ambiance à donner à la version localisée. Par exemple, il nous a fallu nous mettre d’accord pour l’aubergiste, un personnage que les joueurs allaient entendre vraiment souvent, afin de savoir s’il devait être enjoué, amical, insistant, etc. Satisfaire tout le monde est une tâche compliquée, en particulier quand nos joueurs proviennent de divers pays et de différentes cultures

Le monde de Hearthstone

Dans Hearthstone: Heroes of Warcraft, tous les héros, les noms de cartes, les armes et les sorts proviennent de l’univers de Warcraft. Normalement, nous utilisons des termes glossarisés pour tout ce qui est lié à l’univers de World of Warcraft, mais pour Hearthstone, nous savions que la place pour le texte serait limitée dans l’interface, puisque le jeu devait également sortir sur iPad. Nous connaissions la limite de caractères à l’avance et nous avons donc dû prendre la décision de modifier légèrement certains des noms de carte les plus longs. Ce qui explique pourquoi il peut y avoir quelques différences avec WoW, comme par exemple pour la carte « Prêtresse auchenai » (Auchenai Soulpriest) qui aurait dû normalement être « Prêtresse de l’âme auchenai » en français.

Clins d’œil à la pop culture

Certains contenus des jeux nous permettent de laisser libre court à notre créativité, comme les hauts faits dans World of Warcraft par exemple. Pour Hearthstone, la partie où nous avons eu le plus de liberté est le petit texte que vous pouvez lire quand vous faites un clic droit sur une carte dans votre collection (ou « flavor text »). Le texte original contenait de nombreuses références à la culture américaine, ce que nous appelons « Easter eggs ». Par exemple, le texte anglais de la carte Tigre de Strangleronce est une référence à Winnie l’ourson : « The wonderful thing about tigers is tigers are wonderful things! » (« C’est merveilleux d’être un tigre, car les tigres sont merveilleux » dans la chanson en français). Nous ne pouvons pas traduire de tels textes mot à mot, ça n’irait pas par rapport au descriptif de la carte, donc l’équipe a réfléchi pour trouver une formulation qui serait tout aussi amusante que le texte anglais (« Quand on parle du tigre, le tigre apparaît... Euh, non c’est pas ça. » basée sur l’expression bien connue « Quand on parle du loup, on en voit la queue. »). Pour tous ces textes, nous avons essayé de trouver des jeux de mots et des références de la pop culture française. Et nous avons même eu l’occasion de vous faire participer à ce processus créatif ! Alors, avez-vous trouvé tous les « Easter eggs » de la version française ?

Donner de la voix

Dans Hearthstone, il y a trois pistes audio différentes pour la plupart des cartes et des personnages. Par exemple, quand un serviteur est joué, qu’il attaque et qu’il meurt. Localiser les sons et les voix est donc une part importante de notre travail sur le jeu. Pour les personnages provenant de WoW ou Warcraft, et dont les audio existaient déjà, nous avons pu réutiliser certains fichiers audio (celui de Warcraft III pour « Travail terminé » à la fin de votre tour) ou juste les réenregistrer avec le même texte.

Une fois tout le texte des personnages traduit et relu par l’ensemble de l’équipe, nous engageons des acteurs dont les voix correspondent aux acteurs anglais, nous préparons les scripts, et nous enregistrons ensuite les voix et divers sons en studio. Il peut arriver que nous modifiions légèrement le texte à ce moment-là, suivant le ressenti de l'acteur ou pour améliorer la fluidité d’une phrase à l’oral.

La touche finale

Quand les enregistrements sont terminés, et les audios intégrés en jeu, la version localisée passe par une dernière phase, l’assurance qualité. Nous écoutons tous les sons et les voix en jeu, et lisons tout ce qu’il y a en jeu pour nous assurer que le texte ne contienne aucune erreur, et qu’il soit adapté au contexte. Une fois cette vérification terminée et toutes les erreurs corrigées, nous considérons que la version localisée est prête !

Nous espérons que cet aperçu du travail de l’équipe de localisation vous a intéressés ! Nous vous remercions pour votre soutien et nous vous assurons que votre opinion est très importante pour nous. Tous les commentaires et suggestions liés à la localisation de Hearthstone sont les bienvenus, alors n’hésitez pas à vous rendre sur notre forum Traduction - Localisation pour nous en faire part. Nous ne pourrons peut-être pas vous répondre immédiatement, mais soyez assurés que nous lisons toutes vos publications et que nous les prenons en compte !


Sur le même sujet

Commentaires (23)